Дорогие друзья!
По техническим причинам последние два этапа фестиваля переносятся на начало следующей недели. В промежутке рекомендую всем заинтересованным лицам почитать примеры переводов классических ши вот тут:
http://karczma.ru/category/perevody-poezii/chinapoetry/
А еще у меня есть хорошие новости! Гу Юнь) любезно согласился рассказать нам об истории и правилах ши, а после фестиваля отберет наиболее интересные стихи-участники (если мы не против, а мы не против?))) для размещения в разделе "русские ши" на сайте "Корчма на опушке" :)
Под катом - краткий экскурс в историю китайских ши и правила написания ши на русском языке.
Как писать ши на русском языке.
В русской поэзии уже довольно долгое время используются формы, заимствованные у народов Востока (хайку, танка, рубаи и т. д.). Возможно и развитие китайской поэзии, прежде всего наиболее переводимого у нас жанра ши. Задача этого текста – сформулировать формальные критерии, по которым должно сочиняться настоящее русское ши и по которым его можно отличить от стихотворения на китайскую тематику. Главное различие в следующем: стихотворение на китайскую тему может быть любым по форме. Русское ши может быть любым по содержанию, но его форма должна соответствовать тем принципам перевода китайских ши, которые сложились в русской словесности к настоящему времени.
В Китае
Ши – один из основных видов классической китайской поэзии, восходит к “Книге песен” (кит. “Ши цзин”), древнейшему поэтическому памятнику Китая. В зависимости от количества иероглифов в строке ши делятся на несколько видов:
- Четырехсловные стихи, самый ранний из возникших размеров, употреблялся в “Книге песен”. Каждая строка состоит из четырех иероглифов. Этот размер был употребим еще в эпоху Шести династий (III – VI вв.), затем встречался достаточно редко.
- Пятисловные стихи (пять иероглифов в строке). Этот размер получил распространение в стихах рода Цао (Цао Цао, Цао Чжи, Цао Пи), затем у таких классиков как Жуань Цзи и Тао Юань-мин (III – V вв.). Был популярен и в последующие эпохи (вплоть до настоящего времени).
- Семисловные стихи (семь иероглифов в строке) – размер, получивший особое распространение в эпоху Тан (618 – 907 гг.), которая стала временем наибольшего расцвета поэзии ши. Именно тогда жили такие поэты как Ван Вэй, Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и. Также как и пятисловные стихи, семисловные употребляются в классической китайской поэзии вплоть до настоящего времени.
Далее будем рассматривать только пятисловные и семисловные стихи, как основные формы ши.
Каждая строка в ши имеет фиксированную цезуру: в пятисловных стихах после второго иероглифа, в семисловных после четвертого. Кроме цезуры для китайского стиха очень важно чередование тонов. Рифма в ши обязательна. Способы рифмовки в ши следующие:
- парная рифма (aabb)
- рифма через одну строку (рифмуются только четные строки), при этом стихотворение обычно пишется на одну рифму. Из нечетных строк может быть зарифмована первая.
- рифма типа aaba (как правило, в четверостишиях).
Способы перевода
Поскольку классический китайский язык очень лаконичен (каждое слово состоит из одного слога, обозначаемого иероглифом), то число слогов в русском переводе ши неизбежно возрастает. В наиболее точных с точки зрения передачи формы переводах принято соответствие “один иероглиф оригинала – одна стопа перевода”. Чередования тонов передать средствами русского языка невозможно, поэтому эта особенность китайской поэзии в переводе неизбежно теряется. Обязательно сохранять цезуру, при этом принято разбивать строку графически на две части:
Возле постели
……….пол, озаренный луной:
Кажется – это
……….иней лежит предо мной.
Взор поднимаю –
……….ясную вижу луну;
Взор опускаю –
……….край вспоминаю родной.
Или технически проще:
Возле постели
пол, озаренный луной:
Кажется – это
иней лежит предо мной.
Взор поднимаю –
ясную вижу луну;
Взор опускаю –
край вспоминаю родной.
Сохранение в длинных стихах сквозной рифмовки – во многом дело вкуса переводчика. В целом, оно необязательно, можно сквозную рифмовку заменять парной. Перекрестных и опоясывающих рифм лучше избегать.
Рифмы предпочтительны мужские (ударение на последний слог), но вполне допустимы и женские (ударение на предпоследний слог). Намного важнее, чтобы рифмы были точные. Размер – предпочтительно дольник, но некоторые переводчики пользуются и ямбом при сохранении соответствия “один иероглиф = одна стопа”.
Таким образом, что представляет русское ши с точки зрения формы? Это стихотворение из четырех или более строк, написанное дольником или ямбом (пять или семь стоп в строке, разделенных цезурой после второй или четвертой стопы соответственно), имеющее обычно точную мужскую рифму - парную, сквозную, либо типа aaba (последняя используется в четверостишиях), написанное с использованием китайских реалий (но необязательно).
Гу Юнь.
ссылка на оригинал:
http://karczma.ru/literatura/east-literatura/kak-pisat-russkie-shi/comment-page-1/#comment-1640
По техническим причинам последние два этапа фестиваля переносятся на начало следующей недели. В промежутке рекомендую всем заинтересованным лицам почитать примеры переводов классических ши вот тут:
http://karczma.ru/category/perevody-poezii/chinapoetry/
А еще у меня есть хорошие новости! Гу Юнь) любезно согласился рассказать нам об истории и правилах ши, а после фестиваля отберет наиболее интересные стихи-участники (если мы не против, а мы не против?))) для размещения в разделе "русские ши" на сайте "Корчма на опушке" :)
Под катом - краткий экскурс в историю китайских ши и правила написания ши на русском языке.
Как писать ши на русском языке.
В русской поэзии уже довольно долгое время используются формы, заимствованные у народов Востока (хайку, танка, рубаи и т. д.). Возможно и развитие китайской поэзии, прежде всего наиболее переводимого у нас жанра ши. Задача этого текста – сформулировать формальные критерии, по которым должно сочиняться настоящее русское ши и по которым его можно отличить от стихотворения на китайскую тематику. Главное различие в следующем: стихотворение на китайскую тему может быть любым по форме. Русское ши может быть любым по содержанию, но его форма должна соответствовать тем принципам перевода китайских ши, которые сложились в русской словесности к настоящему времени.
В Китае
Ши – один из основных видов классической китайской поэзии, восходит к “Книге песен” (кит. “Ши цзин”), древнейшему поэтическому памятнику Китая. В зависимости от количества иероглифов в строке ши делятся на несколько видов:
- Четырехсловные стихи, самый ранний из возникших размеров, употреблялся в “Книге песен”. Каждая строка состоит из четырех иероглифов. Этот размер был употребим еще в эпоху Шести династий (III – VI вв.), затем встречался достаточно редко.
- Пятисловные стихи (пять иероглифов в строке). Этот размер получил распространение в стихах рода Цао (Цао Цао, Цао Чжи, Цао Пи), затем у таких классиков как Жуань Цзи и Тао Юань-мин (III – V вв.). Был популярен и в последующие эпохи (вплоть до настоящего времени).
- Семисловные стихи (семь иероглифов в строке) – размер, получивший особое распространение в эпоху Тан (618 – 907 гг.), которая стала временем наибольшего расцвета поэзии ши. Именно тогда жили такие поэты как Ван Вэй, Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и. Также как и пятисловные стихи, семисловные употребляются в классической китайской поэзии вплоть до настоящего времени.
Далее будем рассматривать только пятисловные и семисловные стихи, как основные формы ши.
Каждая строка в ши имеет фиксированную цезуру: в пятисловных стихах после второго иероглифа, в семисловных после четвертого. Кроме цезуры для китайского стиха очень важно чередование тонов. Рифма в ши обязательна. Способы рифмовки в ши следующие:
- парная рифма (aabb)
- рифма через одну строку (рифмуются только четные строки), при этом стихотворение обычно пишется на одну рифму. Из нечетных строк может быть зарифмована первая.
- рифма типа aaba (как правило, в четверостишиях).
Способы перевода
Поскольку классический китайский язык очень лаконичен (каждое слово состоит из одного слога, обозначаемого иероглифом), то число слогов в русском переводе ши неизбежно возрастает. В наиболее точных с точки зрения передачи формы переводах принято соответствие “один иероглиф оригинала – одна стопа перевода”. Чередования тонов передать средствами русского языка невозможно, поэтому эта особенность китайской поэзии в переводе неизбежно теряется. Обязательно сохранять цезуру, при этом принято разбивать строку графически на две части:
Возле постели
……….пол, озаренный луной:
Кажется – это
……….иней лежит предо мной.
Взор поднимаю –
……….ясную вижу луну;
Взор опускаю –
……….край вспоминаю родной.
Или технически проще:
Возле постели
пол, озаренный луной:
Кажется – это
иней лежит предо мной.
Взор поднимаю –
ясную вижу луну;
Взор опускаю –
край вспоминаю родной.
Сохранение в длинных стихах сквозной рифмовки – во многом дело вкуса переводчика. В целом, оно необязательно, можно сквозную рифмовку заменять парной. Перекрестных и опоясывающих рифм лучше избегать.
Рифмы предпочтительны мужские (ударение на последний слог), но вполне допустимы и женские (ударение на предпоследний слог). Намного важнее, чтобы рифмы были точные. Размер – предпочтительно дольник, но некоторые переводчики пользуются и ямбом при сохранении соответствия “один иероглиф = одна стопа”.
Таким образом, что представляет русское ши с точки зрения формы? Это стихотворение из четырех или более строк, написанное дольником или ямбом (пять или семь стоп в строке, разделенных цезурой после второй или четвертой стопы соответственно), имеющее обычно точную мужскую рифму - парную, сквозную, либо типа aaba (последняя используется в четверостишиях), написанное с использованием китайских реалий (но необязательно).
Гу Юнь.
ссылка на оригинал:
http://karczma.ru/literatura/east-literatura/kak-pisat-russkie-shi/comment-page-1/#comment-1640
no subject
Date: 2009-08-13 01:05 pm (UTC)И Максиму спасибо - коротко и ясно :)
no subject
Date: 2009-08-13 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-13 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-13 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-15 08:57 am (UTC)Кстати, кой-что из сотворённого мною выложено вот на этом сайтике (http://shchipan.narod.ru)... Не пиара ради; просто знакомства для... :)
no subject
Date: 2009-08-15 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-15 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-15 07:58 pm (UTC)